Vés al contingut

Traducció de poesia al català

Sense traducció habitaríem en províncies frontereres amb el silenci.
~George Steiner ~

Arrels

«Més hàbilment retorcerà les branques
del salze qui en conegui les arrels»
RAINER M. RILKE
(Trad. Isidor Marí)

Tany

«La missió és rescatar el llenguatge pur confinat en l’idioma estranger per al propi, i alliberar el llenguatge pres en l’obra en néixer l’adaptació»
WALTER BENJAMIN

Saba

«Busco ser el més fidel possible.
Fidelitat que no té res a veure amb literalitat»
MONTSERRAT ABELLÓ

Novetat editorial

Regala’m un cos

de Dinos Khristianópulos

Per primera vegada en català el gran poeta grec, amb traducció de Lucas Gonzalvo Valls

El primer autor queer grec a parlar sense subterfugis dels amors dissidents, dels que estimen a la intempèrie, i a donar veu a les identitats i dinàmiques excloses de la «gran poesia». Per això s’ha convertit en un referent literari per a la comunitat LGTBIQ+ de Grècia i per això necessitàvem per primer cop en català una antologia prou consistent que perpetués la seva memòria i la d’una Tessalònica que va viure amb molta passió.

«Es dreça com un poder capaç de tenyir-ho amorosament tot, de transmutar els actes més sòrdids i anodins: vida, amor i poesia, així, en Khristianópulos esdevenen un sol i idèntic batec.»
JAUME ALMIRALL

Una figura constant, cada cop més influent

La claror al jardí

de Louis MacNeice

Per fi en català el gran poeta irlandès, amb traducció de Marcel Riera

«MacNeice és una figura constant, cada cop més influent i lluminosa», així parlava de MacNeice el també irlandès i premi Nobel Seamus Heaney durant el centenari del poeta (2008). El seu to confessional i l’entusiasme pels aspectes corrents i suposadament superfi­cials de la vida com a reveladors de motivacions més profundes o amagades de l’ésser humà, fan de la seva obra una de les més autèntiques i sensibles.

«És un cas a part, MacNeice és el poeta dels poetes
T. S. ELIOT

«Memorial Tribute for Louis MacNeice». The Times, 5-9-1963
La poeta més important d’Irlanda

Sal oceànica

d’Eavan Boland

Amb traducció de Miquel Àngel Llauger

«Boland, amb una llengua de cada dia, preciosa i senzilla, i amb un ritme natural i precís, explica una altra versió dels fets, la pròpia recepció, percepció i interpretació dels tres temps (memòria, observació i auguri) des d’un espai d’acollida (terra, mare, llengua).»
Laia MALO, Ara Balears, 18/VII/2022

Una de les poetes més fascinants i valentes de l’últim segle.
Elaine FEINSTEIN, Poetry Review 96:3, 2006)  

Porta’m amb tu

d’Attilio Bertolucci

Per primera vegada en català, una de les veus més excepcionals de la poesia italiana i europea de tots els temps.

Bertolucci ha aconseguit expressar, amb una punyent lleugeresa, l’inexpressable. —PIER PAOLO PASOLINI 

Quina delícia deixar-se bressolar per aquesta edició bilingüe d’una antologia d’Attilio Bertolucci, traduïda per Josep Porcar i MartaVilardaga, i editada per Salze Editorial! —ÀLEX SUSANNA 

Enfila’t al Salze i gaudeix dels avantatges

ESTALVIA’T L’ENVIAMENT

REP EL LLIBRE A CASA

PROPOSA’NS TRADUCCIONS

Alguna pregunta?

Si tens o has pensat de posar en marxa un projecte de traducció de poesia al català, contacta amb nosaltres. Si us plau, consulta abans els nostres criteris de selecció editorial.

Contacte

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. In eget bibendum libero. Etiam id velit at enim porttitor facilisis. Vivamus tincidunt lectus at risus pharetra ultrices.

    Obrir conversa
    Hola? En què et podem ajudar?
    Hola, en què et podem ajudar?