Poetes i obres que prioritzem: davant del primers projectes de traducció que hem rebut, detallem aquí quina serà la nostra línia editorial
A continuació precisem encara més l’exposició dels nostres criteris editorials: publiquem el que podríem anomenar antologies panoràmiques, és a dir, la traducció d’una selecció de poemes –a cura del traductor– efectuada a partir de l’obra completa del o de la poeta proposat/da, que ha de ser contemporani (del XIX ençà), encara poc conegut o molt poc explorat als Països Catalans, però que té –o ha tingut– una llarga trajectòria i reconeixement de la crítica al seu país d’origen o al d’acollida i, en tot cas, a la resta del món.
Ens interessen, per tant, veus de fa anys afora celebrades, o considerades si més no, amb una poètica reveladora, autèntica i diferenciada que està deixant o ja ha deixat rastre en generacions posteriors, però que en tot cas encara no ens han arribat en llengua catalana. Som conscients que potser per això, en cas de ser encara vius o vives, difícilment publicarem autors/es que actualment estan per sota dels 50 anys. Per entendre’ns, ens referim per exemple a casos per nosaltres imprescindibles com el d’una Anne-Marie Albiach a França, un Mario Luzi a Itàlia, una Hilde Domin a Alemanya o un Louis MacNiece a Irlanda. O per posar un exemple d’autor viu recentment traduït i editat de manera excel·lent, Billy Collins, a càrrec de Jaume Subirana a la col. Cadup de Godall.
D’altra banda, en general no contemplem de moment l’edició d’antologies, aplecs, reculls de diversos autors i, en tot cas, de cap manera si no és almenys sota una mateixa i justificada afinitat de grup, de moviment o de poètica que permeti justificar una obra suficientment unitària i congruent sota un títol clarament representatiu del col·lectiu de poetes.
Parlo del soroll que sentirem
així que deixi d’escriure i alci la ploma.
Billy Collins