Poetes i obres que prioritzem: davant del primers projectes de traducció que hem rebut, detallem aquí quina serà la nostra línia editorial

Com que potser no ha estat del tot precisa l’exposició dels nostres criteris editorials, aquí un aclariment: prioritzem l’edició de traduccions d’obres d’autors/es encara poc coneguts o molt poc explorats als Països Catalans, però que tenen –o han tingut– una llarga trajectòria i reconeixement de la crítica al seu país d’origen o al d’acollida i, en tot cas, a la resta del món.

Ens interessen, per tant, veus de fa anys afora celebrades, o considerades si més no, amb una poètica reveladora, autèntica i diferenciada que està deixant o ja ha deixat rastre en generacions posteriors, però que en tot cas encara no ens han arribat en llengua catalana. Som conscients que potser per això, en cas de ser encara vius o vives, difícilment publicarem autors/es que actualment estan per sota dels 50 anys. Per entendre’ns, ens referim per exemple a casos per nosaltres imprescindibles com el d’una Anne-Marie Albiach a França, un Mario Luzi a Itàlia, una Hilde Domin a Alemanya o un Louis MacNiece a Irlanda. O per posar un exemple d’autor viu recentment traduït i editat de manera excel·lent, Billy Collins, a càrrec de Jaume Subirana a la col. Cadup de Godall.

D’altra banda, en general no contemplem de moment l’edició d’antologies, aplecs, reculls de diversos autors i, en tot cas, de cap manera si no és almenys sota una mateixa i justificada afinitat de grup, de moviment o de poètica que permeti justificar una obra suficientment unitària i congruent sota un títol clarament representatiu del col·lectiu de poetes. 

Parlo del soroll que sentirem
així que deixi d’escriure i alci la ploma.
Billy Collins

0
    0
    El teu carret
    El carret és buitTornar a la botiga
    Obrir conversa
    Hola? En què et podem ajudar?
    Hola, en què et podem ajudar?