Vés al contingut

Traducció de poesia al català

Sense traducció habitaríem en províncies frontereres amb el silenci.
~George Steiner ~

Arrels

«Més hàbilment retorcerà les branques
del salze qui en conegui les arrels»
RAINER M. RILKE
(Trad. Isidor Marí)

Tany

«La missió és rescatar el llenguatge pur confinat en l’idioma estranger per al propi, i alliberar el llenguatge pres en l’obra en néixer l’adaptació»
WALTER BENJAMIN

Saba

«Busco ser el més fidel possible.
Fidelitat que no té res a veure amb literalitat»
MONTSERRAT ABELLÓ

Novetat editorial

Una falena als dits

de Julia Hartwig

Per primera vegada en català «la gran dama de la poesia polonesa», amb traducció de Xavier Farré

La poeta Julia Hartwig (1921-2017) ocupa un lloc principal en la literatura polonesa contemporània i forma part del grup dels grans mestres: Miłosz, Szymborska, Różewicz, Herbert… Resistent a tota mena de categoritzacions, defensa una posició pròpia, allunyada de corrents i modes, tot i el seu evident lligam amb la tradició. La seva poesia és una resposta contundent a visions uniformitzants del món i també als excessos subjectivistes i sentimentalistes.

Aclamada per Czeslaw Milosz com «la gran dama de la poesia polonesa» i per Ryszard Kapuscinski com «una de les poetes poloneses més destacades del segle XX».

El germà grec de Pasolini

Regala’m un cos

de Dinos Khristianópulos

Per primera vegada en català el gran poeta grec, amb traducció de Lucas Gonzalvo Valls

El primer autor queer grec a parlar sense subterfugis dels amors dissidents, dels que estimen a la intempèrie, i a donar veu a les identitats i dinàmiques excloses de la «gran poesia». Per això s’ha convertit en un referent literari per a la comunitat LGTBIQ+ de Grècia i per això necessitàvem per primer cop en català una antologia prou consistent que perpetués la seva memòria i la d’una Tessalònica que va viure amb molta passió.

«Es dreça com un poder capaç de tenyir-ho amorosament tot, de transmutar els actes més sòrdids i anodins: vida, amor i poesia, així, en Khristianópulos esdevenen un sol i idèntic batec.»
JAUME ALMIRALL

Enfila’t al Salze i gaudeix dels avantatges

ESTALVIA’T L’ENVIAMENT

REP EL LLIBRE A CASA

PROPOSA’NS TRADUCCIONS

Alguna pregunta?

Si tens o has pensat de posar en marxa un projecte de traducció de poesia al català, contacta amb nosaltres. Si us plau, consulta abans els nostres criteris de selecció editorial.

Contacte

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. In eget bibendum libero. Etiam id velit at enim porttitor facilisis. Vivamus tincidunt lectus at risus pharetra ultrices.

    0
      0
      La teua cistella
      El carret és buitTornar a la botiga
      Obrir conversa
      Hola? En què et podem ajudar?
      Hola, en què et podem ajudar?