Bona llinda 2021!
Siamo caduti in una rete d’oromista di raggi e foglie, la mattinaindugia, il tempo non finisce mai. Hem caigut en una xarxa d’orbarreja de raigs i fulles, el matís’allarga, el temps no acaba mai. ATTILIO Saber més…
«Més hàbilment retorcerà les branques
del salze qui en conegui les arrels»
RAINER M. RILKE
(Trad. Isidor Marí)
«La missió és rescatar el llenguatge pur confinat en l’idioma estranger per al propi, i alliberar el llenguatge pres en l’obra en néixer l’adaptació»
WALTER BENJAMIN
«Busco ser el més fidel possible.
Fidelitat que no té res a veure amb literalitat»
MONTSERRAT ABELLÓ
Aviat obrirem aquí mateix una petita botiga
Siamo caduti in una rete d’oromista di raggi e foglie, la mattinaindugia, il tempo non finisce mai. Hem caigut en una xarxa d’orbarreja de raigs i fulles, el matís’allarga, el temps no acaba mai. ATTILIO Saber més…
En edició bilingüe prevista per a la primavera del 2021, amb presentació i traducció de Marta Vilardaga i Josep Porcar, el nou segell de traducció de poesia Salze Editorial publicarà per primera vegada en català una acurada selecció de més d’un centenar de poemes de l’obra d’aquest poeta parmesà, celebrada per Eugenio Montale i Pier Paolo Pasolini.
«I m’estimava l’ortiga i la bardana, / però, sobretot, el salze platejat. / I, agraït, ell va viure / amb mi tota la vida, amb branques ploraneres / l’insomni amb somnis esventava». Amb «El salze», aquest poema d’Akhmàtova celebrem que hem enllestit el primer volum de l’editorial, el títol del qual anunciarem la setmana vinent!
Castelló de la Plana, País Valencià