Traducció de poesia al català

Sense traducció habitaríem en províncies frontereres amb el silenci.
~George Steiner ~

Arrels

«Més hàbilment retorcerà les branques
del salze qui en conegui les arrels»
RAINER M. RILKE
(Trad. Isidor Marí)

Tany

«La missió és rescatar el llenguatge pur confinat en l’idioma estranger per al propi, i alliberar el llenguatge pres en l’obra en néixer l’adaptació»
WALTER BENJAMIN

Saba

«Busco ser el més fidel possible.
Fidelitat que no té res a veure amb literalitat»
MONTSERRAT ABELLÓ

Novetat editorial

Neurosuite

de Margherita Guidacci

Per primera vegada en català, amb traducció de Marta Vilardaga i Josep Porcar

Una generosa selecció que ens descobreix una de les veus més cristal·lines i clarividents de la poesia italiana contemporània, que recorre llibre per llibre l’extens corpus poètic de la florentina i que recull íntegre Neurosuite, l’obra mestra resultant del seu pas pel psiquiàtric. En un ferm i constant diàleg temps-eternitat-mort, els seus versos –en ocasions al·legòrics i mordaçment al·lusius, però sempre unívocs i límpids amb la franquesa eloqüent d’un acte de fe–, atenyen una espiritualitat lluminosa guiada per una poderosa claredat expressiva, i una discreta i no obstant efusiva i punyent veu baixa amb què es fa llegir intel·ligiblement.

Carlo Betocchi: «La més gran de les nostres poetes»
Nicola Vacca: «Un rar exemple del Novecento d’autèntica i incondicional llibertat de la paraula»
Més enllà de Szymborska

Una falena als dits

de Julia Hartwig

Per primera vegada en català «la gran dama de la poesia polonesa», amb traducció de Xavier Farré

La poeta Julia Hartwig (1921-2017) ocupa un lloc principal en la literatura polonesa contemporània i forma part del grup dels grans mestres: Miłosz, Szymborska, Różewicz, Herbert… Resistent a tota mena de categoritzacions, defensa una posició pròpia, allunyada de corrents i modes, tot i el seu evident lligam amb la tradició. La seva poesia és una resposta contundent a visions uniformitzants del món i també als excessos subjectivistes i sentimentalistes.

Aclamada per Czeslaw Milosz com «la gran dama de la poesia polonesa» i per Ryszard Kapuscinski com «una de les poetes poloneses més destacades del segle XX».

Enfila’t al Salze i gaudeix dels avantatges

ESTALVIA’T L’ENVIAMENT

REP EL LLIBRE A CASA

PROPOSA’NS TRADUCCIONS

colleccio-salze-flors-del-mal

col·lecció de poesia catalana contemporània

Alguna pregunta?

Si tens o has pensat de posar en marxa un projecte de traducció de poesia al català, contacta amb nosaltres. Si us plau, consulta abans els nostres criteris de selecció editorial.

Contacte

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. In eget bibendum libero. Etiam id velit at enim porttitor facilisis. Vivamus tincidunt lectus at risus pharetra ultrices.

    0
      0
      La teua cistella
      El carret és buitTornar a la botiga