Sense traducció habitaríem en províncies frontereres amb el silenci.
GEORGE STEINER

Arrels

«Més hàbilment retorcerà les branques
del salze qui en conegui les arrels»

RAINER M. RILKE
(Trad. Isidor Marí)

Tany

«La missió és rescatar el llenguatge pur confinat en l’idioma estranger per al propi, i alliberar el llenguatge pres en l’obra en néixer l’adaptació»

WALTER BENJAMIN

Saba

«Busco ser el més fidel possible.
Fidelitat que no té res a veure amb literalitat»

MONTSERRAT ABELLÓ


Aviat obrirem aquí mateix una petita botiga

Bona llinda 2021!

Siamo caduti in una rete d’oromista di raggi e foglie, la mattinaindugia, il tempo non finisce mai. Hem caigut en una xarxa d’orbarreja de raigs i fulles, el matís’allarga, el temps no acaba mai. ATTILIO Saber més…

El salze

«I m’estimava l’ortiga i la bardana, / però, sobretot, el salze platejat. / I, agraït, ell va viure / amb mi tota la vida, amb branques ploraneres / l’insomni amb somnis esventava». Amb «El salze», aquest poema d’Akhmàtova celebrem que hem enllestit el primer volum de l’editorial, el títol del qual anunciarem la setmana vinent!

Salze Editorial

Adreces

Despatx

Castelló de la Plana, País Valencià

Contacte