Traducció de poesia al català
Sense traducció habitaríem en províncies frontereres amb el silenci.
Novetat editorial
Regala’m un cos
de Dinos Khristianópulos
Per primera vegada en català el gran poeta grec, amb traducció de Lucas Gonzalvo Valls
El primer autor queer grec a parlar sense subterfugis dels amors dissidents, dels que estimen a la intempèrie, i a donar veu a les identitats i dinàmiques excloses de la «gran poesia». Per això s’ha convertit en un referent literari per a la comunitat LGTBIQ+ de Grècia i per això necessitàvem per primer cop en català una antologia prou consistent que perpetués la seva memòria i la d’una Tessalònica que va viure amb molta passió.
«Es dreça com un poder capaç de tenyir-ho amorosament tot, de transmutar els actes més sòrdids i anodins: vida, amor i poesia, així, en Khristianópulos esdevenen un sol i idèntic batec.»
—JAUME ALMIRALL
Una figura constant, cada cop més influent
La claror al jardí
de Louis MacNeice
Per fi en català el gran poeta irlandès, amb traducció de Marcel Riera
«MacNeice és una figura constant, cada cop més influent i lluminosa», així parlava de MacNeice el també irlandès i premi Nobel Seamus Heaney durant el centenari del poeta (2008). El seu to confessional i l’entusiasme pels aspectes corrents i suposadament superficials de la vida com a reveladors de motivacions més profundes o amagades de l’ésser humà, fan de la seva obra una de les més autèntiques i sensibles.
«És un cas a part, MacNeice és el poeta dels poetes.»
—T. S. ELIOT
«Memorial Tribute for Louis MacNeice». The Times, 5-9-1963
La poeta més important d’Irlanda
Sal oceànica
d’Eavan Boland
Amb traducció de Miquel Àngel Llauger
«Boland, amb una llengua de cada dia, preciosa i senzilla, i amb un ritme natural i precís, explica una altra versió dels fets, la pròpia recepció, percepció i interpretació dels tres temps (memòria, observació i auguri) des d’un espai d’acollida (terra, mare, llengua).»
Laia MALO, Ara Balears, 18/VII/2022
Una de les poetes més fascinants i valentes de l’últim segle.
—Elaine FEINSTEIN, Poetry Review 96:3, 2006)
Porta’m amb tu
d’Attilio Bertolucci
Per primera vegada en català, una de les veus més excepcionals de la poesia italiana i europea de tots els temps.
Bertolucci ha aconseguit expressar, amb una punyent lleugeresa, l’inexpressable. —PIER PAOLO PASOLINI
Quina delícia deixar-se bressolar per aquesta edició bilingüe d’una antologia d’Attilio Bertolucci, traduïda per Josep Porcar i MartaVilardaga, i editada per Salze Editorial! —ÀLEX SUSANNA
Enfila’t al Salze i gaudeix dels avantatges
ESTALVIA’T L’ENVIAMENT
REP EL LLIBRE A CASA
PROPOSA’NS TRADUCCIONS
Alguna pregunta?
Si tens o has pensat de posar en marxa un projecte de traducció de poesia al català, contacta amb nosaltres. Si us plau, consulta abans els nostres criteris de selecció editorial.
Contacte
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. In eget bibendum libero. Etiam id velit at enim porttitor facilisis. Vivamus tincidunt lectus at risus pharetra ultrices.