La claror al jardí / The sunlight on the garden, de Louis MacNeice

16,35 

La poesia de MacNeice per primera vegada en català, «el poeta dels poetes», en paraules de T. S. Eliot 

Seamus Heaney: «MacNeice és una figura constant, cada cop més influent i lluminosa.»

En estoc

SKU: 9788409481880 Categories: , Etiquetes: , , , ,

Descripció

Amb selecció i traducció de Marcel Riera i prefaci de Jaume Pérez-Montaner, Salze Editorial presenta en edició bilingüe l’antologia La claror al jardí, una tria de gairebé setanta poemes a partir de l’obra completa de Louis MacNeice. LA CLAROR AL JARDÍ, títol també d’un poema del seu recull The Earth Compels (1938), aplega tots els motius de la seva poètica. En paraules de Pérez Montaner, MacNeice «tracta d’eliminar o diluir la diferència romàntica entre la poesia i el ciutadà corrent. El seu poeta ideal el presenta interessat per la comunicació, un creador que ha de saber conjugar l’art amb la crítica i la denúncia». MacNeice és un apol·lini, segons l’ideal nietzscheà o, dit d’una altra manera, un poeta horacià. Els seus poemes ens impressionen amb ritmes abruptes i imatges nítides. Ofereix als seus lectors ironia més que compromís apassionat. Les seves virtuts són un gran domini tècnic i una honestedat essencial.

Més sobre aquest vídeopoema aquí.

Fitxa tècnica

Pes 0,165 kg
Dimensions 125 × 11 × 195 mm
ISBN

978-84-09-48188-0

Títol

La claror al jardí

Autor

Louis MacNeice

Primera edició

2023

Tipus d’edició

Bilingüe

Pàgines

124

Enquadernació

Rústica amb solapes

Paper cobertes

Favini Prisma Ivori 300 gr

Paper tripa

Òfset crema 100 gr

Drets i permisos

© The state of Louis MacNeice, 2016
©  De la traducció: Marcel Riera, 2023
© Del prefaci: Jaume Pérez Montaner, 2023
© De la present edició: Salze Editorial, 2023
© De la fotografia de Louis MacNeice: Josep Porcar, 2023 (reconstrucció fotogràfica a partir d’una imatge descatalogada del poeta, circa 1945-1950)

Il·lustració del colofó: Castell de Carrick (Carrickfergus, Antrim, Irlanda del Nord). Il·lustració de Salze Editorial a partir d’una fotografia anònima datada del 1880

Direcció de la col·lecció: Marta Vilardaga i Josep Porcar
Disseny i compaginació: vetavisual.com
Edita: Salze Editorial

Aquest llibre ha estat publicat amb el suport de Literature Ireland.

Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només pot ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, si bé, excepcionalment, i sempre citant l’autoria i l’editorial, Salze permet al lector la difusió pública d’algun fragment de la traducció, en cap cas superior a sis versos.

Ressenyes i ressò

T. S. Eliot: «És un cas a part, MacNeice és el poeta dels poetes.» [«Memorial Tribute for Louis MacNeice». The Times, 5-9-1963]

Seamus Heaney: «MacNeice és una figura constant, cada cop més influent i lluminosa.» [Castles on the Air, Louis MacNeice Centenary Exhibition. Londres: BBC, 2008]

Sam Abrams: «El traductor s’ha esforçat en traslladar fidelment l’obra de MacNeice al català, respectant al màxim possible els trets característics del seu discurs líric. Riera ha mirat de calcar l’efecte conceptual i formal de MacNeice perquè arribi intacte al públic lector en llengua catalana». [Caràcters 98, octubre 2023 – PDF]

Manel Rodríguez-Castelló: «La poesia política i civil que van elaborar molts d’aquests poetes, especialment Louis Macniece, són un cim de la poesia de tots els temps, la que no renuncia mai a cap dels guanys que fa possible el rigor expressiu i la densitat del sentit». [La Veu, 30-VI-2023 – PDF]

Alfred Mondria: «En l’antologia La claror al jardí de seguida es planteja una de les inquietuds de MacNeice que amb reiterada obstinació apareixerà en gran part dels seus poemes: la lluita desigual i ofensiva amb el pas del temps, l’obligació de capturar els instants i preservar-los amb tota la seua intensitat com a única manera d’atenuar l’aflicció i el desengany. […] Una de les ensenyances dels versos de MacNeice és que la bellesa ens captiva com en un encanteri, tot i que abans de tocar-la amb els dits cal endevinar els perills i les trampes: “Si els icebergs fossin càlids/ no recularíem davant dels seus cims oscats”». [El Trapezi, 31-V-2023 – PDF]

Pere Císcar: «Vos assegurem que si vos endinseu en La claror al jardí de MacNeice trobareu un cervell esmolat, una memòria densa, uns ulls tàctils i una orella finíssima que permeten una veu rica en formes i temàtica per enfrontar-se amb «El temps i el lloc, els nostres caps de pont envers la realitat, / però també el seu encobriment!». Com diu Pérez Montaner al pròleg, l’irlandès és realista i surrealista alhora. .» [Sonograma Magazine, 29-V-2023 – PDF]

«Salze publica la poesia de l’irlandés Louis MacNeice per primera vegada en català». [La Veu dels Llibres, 26-V-2023 – PDF].