Sal oceànica / Ocean salt, d’Eavan Boland

16,35 

Per primera vegada en català, la poeta més important d’Irlanda i una de les més celebrades avui dia a Europa. 

«Una de les poetes més fascinants i valentes de l’últim segle.» (Elain Feinstein, Poetry Review 96:3, tardor de 2006)

En estoc

SKU: 9788409376810-1 Categories: , Etiquetes: , ,

Descripció

Amb selecció, traducció i introducció de Miquel Àngel Llauger, Salze Editorial presenta en edició bilingüe l’antologia Sal oceànica, una tria de més de seixanta poemes a partir de l’obra completa d’Eavan Boland. En paraules de Llauger, Sal oceànica –títol manllevat d’uns versos del seu llibre Codi (2001)– recull tots els motius de la seva poètica, que gira al voltant de la recuperació de les històries dels segles de privació i de la veu de la gent anònima com a indestriables de la qüestió de la dona: «Perquè, si la història d’Irlanda és una història de derrota, les dones són les derrotades entre els derrotats […]. Als poemes d’aquesta antologia, el propòsit de recuperar la gent anònima i de donar veu als que no n’han tinguda és, en gran part, el mateix de donar veu a les dones».

Fitxa tècnica

Pes 0,165 kg
Dimensions 125 × 11 × 195 mm
ISBN

978-84-09-37681-0

Títol

Sal oceànica

Autor

Eavan Boland

Primera edició

2022

Tipus d’edició

Bilingüe

Pàgines

112

Enquadernació

Rústica amb solapes

Paper cobertes

Favini Prisma Ivori 300 gr

Paper tripa

Òfset crema 100 gr

Drets i permisos

© Eavan Boland Estate. Published by arrangement with Carcanet Press Ltd.
© De la traducció i de la introducció: Miquel Àngel Llauger, 2022
© De la present edició: Salze Editorial, 2022
© De la fotografia d’Eavan Boland: Maura Hickey, 2011

Direcció de la col·lecció: Marta Vilardaga i Josep Porcar
Disseny i compaginació: vetavisual.com
Edita: Salze Editorial

This book was published with the support of Literature Ireland.

Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només pot ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, si bé, excepcionalment, i sempre citant l’autoria i l’editorial, Salze permet al lector la difusió pública d’algun fragment de la traducció, en cap cas superior a sis versos.

Ressenyes i ressò

Elain Feinstein: «Una de les poetes més fascinants i valentes de l’últim segle.» [Poetry Review 96:3, tardor de 2006]

Pere Antoni Pons: «Tant la condició nacional com la condició de dona travessen molts dels poemes de Boland, que escrivia un tipus de poesia evocadora, suggerent, en què la seva història personal i la del seu país es barregen, com si fossin dues cares d’una moneda valuosa sempre a punt de perdre’s. O de desaparèixer. […] La poesia d’Eavan Boland és dura i delicada». [Última hora – La chispa adecuada, 27-XI-2022: PDF original en castellà / PDF en català]

Jordi Solà Coll: «La veu d’Eavan Boland que descobrim a Sal oceànica és una veu dúctil i flexible que em recorda el concepte –tan irlandès, d’altra banda– de tranquillity; una veu intensa i calma que s’expressa en bona part de l’obra antologada entre la tendresa i la cruesa amb una naturalitat que sobta». [La Veu dels Llibres, 12 de novembre 2022 (consulta: 14-XI-2022) – PDF ]

Alba Camarasa: «Boland sovint tria descriure el seu entorn més proper, més micro, però aquesta decisió no és inintencionada ni respon a l’expectativa que les poetes només poden escriure les coses menudes, amb la intimitat com a tema menor. Sap que aquells zooms que aplica sobre la veïna, un plat blau, o les llums d’un cotxe, són puntades de fil. Amb elles construeix el tapís on retrata tres generacions» [Caràcters 95, novembre 2022 (consulta: 3 de novembre de 2022) – PDF ]

Laia Malo: «Boland, amb una llengua de cada dia, preciosa i senzilla, i amb un ritme natural i precís, explica una altra versió dels fets, la pròpia recepció, percepció i interpretació dels tres temps (memòria, observació i auguri) des d’un espai d’acollida (terra, mare, llengua)». [Ara Balears, 18/VII/2022 – PDF]

Begonya Mezquita: «Mestressa de versos, podia abordar temes com la maternitat, el sexe, el matrimoni, la menstruació, tot de problemes reals, propers i quotidians, però sobretot, podia —perque volia— deslliurar-se de l’ombra a què estava sotmesa i mostrar el seu talent en primera persona, gran i forta com era, hereva del foc i de l’aigua, de l’aire i de la terra, de tota la vida» [Trapezi, 1/VI/2022 – PDF]

Alex Susanna: «Aquesta antologia d’Eavan Boland, traduïda per Miquel àngel Llauger a SalzeEditorial, em sembla una pura meravella: qui s’hi acosti no en sortirà igual. Poesia de la bona, on mite, història, llengua, irlandesitat i domesticitat es barregen i fan de cada poema una festa de la intel·ligència» [Twitter, 30/III/2022PDF]

La Veu dels llibres: «Eavan Boland, la poeta més important d’Irlanda, per primera vegada en català» [La Veu dels llibres, 4/V/2022PDF]