Traducció de poesia al català

Sense traducció habitaríem en províncies frontereres amb el silenci.
~George Steiner ~

Arrels

«Més hàbilment retorcerà les branques
del salze qui en conegui les arrels»
RAINER M. RILKE
(Trad. Isidor Marí)

Tany

«La missió és rescatar el llenguatge pur confinat en l’idioma estranger per al propi, i alliberar el llenguatge pres en l’obra en néixer l’adaptació»
WALTER BENJAMIN

Saba

«Busco ser el més fidel possible.
Fidelitat que no té res a veure amb literalitat»
MONTSERRAT ABELLÓ

Novetat editorial

Sal oceànica

d’Eavan Boland

La poeta més important d’Irlanda, per fi en català

Aclamada per la crítica com «la poeta més important d’Irlanda», Eavan Boland (Dublín, 1944-2020) desplega una exquisida habilitat per teixir el mite, la història i la condició de dona amb un humanisme enèrgic que indaga en la trascendència de la part ordinària de la vida, de la domesticitat, la microhistory, poc atesa en la poesia contemporània. 

Una de les poetes més fascinants i valentes de l’últim segle.
Elaine FEINSTEIN, Poetry Review 96:3, 2006)  

Porta’m amb tu

d’Attilio Bertolucci

Per primera vegada en català, una de les veus més excepcionals de la poesia italiana i europea de tots els temps.

Bertolucci ha aconseguit expressar, amb una punyent lleugeresa, l’inexpressable. —PIER PAOLO PASOLINI 

Quina delícia deixar-se bressolar per aquesta edició bilingüe d’una antologia d’Attilio Bertolucci, traduïda per Josep Porcar i MartaVilardaga, i editada per Salze Editorial! —ÀLEX SUSANNA 

Enfila’t al Salze i gaudeix dels avantatges

ESTALVIA’T L’ENVIAMENT

REP EL LLIBRE A CASA

PROPOSA’NS TRADUCCIONS

Alguna pregunta?

Si tens o has pensat de posar en marxa un projecte de traducció de poesia al català, contacta amb nosaltres. Si us plau, consulta abans els nostres criteris de selecció editorial.

Contacte

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. In eget bibendum libero. Etiam id velit at enim porttitor facilisis. Vivamus tincidunt lectus at risus pharetra ultrices.