Gràcies a la magnífica traducció de Xavier Farré, Salze Editorial està acabant d’enllestir UNA FALENA ALS DITS, l’antologia de la poeta Julia Hartwig, «la gran dama de la poesia polonesa», en paraules de Czesław Miłosz. L’aparició del volum està prevista per al febrer del 2025.
Us n’oferim un tast amb un dels poemes de l’antologia. Ja podeu reservar-ne un exemplar per subscripció.
Un cop
Mira amb l’ull d’una formiga:
aquest bosc d’herba aquests pins de travacavalls
aquestes palmeres de fulles de llorers
i aquesta ràpida cursa penosa pels músculs subterranis dels arbres
i aquests inacabables diluvis
i la sorra del formiguer nadiu que s’asseca ràpidament
Mira amb l’ull d’un ocell:
Aquest abisme avall entre el sol i les ombres
l’element de les fulles les tendes de campanya de verdor
l’èxtasi del vol una casa on dicti el destí
el misteri de la desaparició
la mort en lloc desconegut
Mira amb l’ull del cel i mira
amb l’ull de l’aigua l’ull de la víctima i l’ull del patiment
un cop sense trauma mira
Però hi podràs fer front?
JULIA HARTWIG
Trad. Xavier Farré
Raz jeden. Spójrz okiem mrówki: / ten las trawy te rude sosny rdestu / te palmy bobkowych liści / i szybki mozół biegu po podziemnych muskułach drzew / i nieustanne potopy deszczu / i szybko wysychający piasek rodzinnego mrowiska // Spójrz okiem ptaka: / ta przepaść w dole wśród słońca i cieni / żywioł liści namioty zieleni / ekstaza lotu dom gdzie los przydarzy / tajemnica zniknięcia / śmierć w miejscu nieznanym // Spójrz okiem nieba i spójrz / okiem wody okiem ofiary i okiem cierpienia / raz jeden bez urazy spójrz / Lecz czy podołasz temu?