Ressò
Recollim aquí les ressenyes crítiques i altres referències aparegudes sobre l’obra antològica La claror al jardí de Louis MacNeice, amb traducció de Marcel Riera.
«Naturalitzar la poesia»
Aquesta selecció ens arriba just en ple procés de reavaluació, a l’alça, de l’obra poètica de MacNeice al sistema literari anglosaxó […]. Ara […]es poden apreciar millor les contribucions originals de MacNeice a la lírica moderna del segle, com ara la seva despamfletització de la poesia de compromís polític i social, la seva tasca per reconciliar la llengua parlada amb la llengua poètica, la seva subtil lluita per flexibilitzar el ritme del vers, la seva voluntat clara de reconduir l’impuls èpic de la poesia tradicional cap al poema llarg modern o el poema seriat, el seu esforç per naturalitzar la poesia de gran exigència moral, intel·lectual i artística.
D. SAM ABRAMS
Poeta, traductor i crític literari
«Capturar els instants»
En l’antologia La claror al jardí de seguida es planteja una de les inquietuds de MacNeice que amb reiterada obstinació apareixerà en gran part dels seus poemes: la lluita desigual i ofensiva amb el pas del temps, l’obligació de capturar els instants i preservar-los amb tota la seua intensitat com a única manera d’atenuar l’aflicció i el desengany. […] Una de les ensenyances dels versos de MacNeice és que la bellesa ens captiva com en un encanteri, tot i que abans de tocar-la amb els dits cal endevinar els perills i les trampes.
ALFRED MONDRIA
Crític literari
«Uns ulls tàctils»
Vos assegurem que si vos endinseu en La claror al jardí de MacNeice trobareu un cervell esmolat, una memòria densa, uns ulls tàctils i una orella finíssima que permeten una veu rica en formes i temàtica per enfrontar-se amb «El temps i el lloc, els nostres caps de pont envers la realitat, / però també el seu encobriment!». Com diu Pérez Montaner al pròleg, l’irlandès és realista i surrealista alhora.
PERE CÍSCAR
Poeta i crític literari
«Cim de la poesia»
La poesia política i civil que van elaborar molts d’aquests poetes, especialment Louis Macniece, són un cim de la poesia de tots els temps, la que no renuncia mai a cap dels guanys que fa possible el rigor expressiu i la densitat del sentit
MANEL RODRÍGUEZ-CASTELLÓ
Poeta
«Magnífica traducció»
Quan la poesia és bona, que reconfortant que és llegir-ne: no us perdeu La claror del jardí de Louis MacNeice, a Salze Editorial, en una magnífica traducció d’en Marcel Riera… Després de Bertolucci i Eavan Boland, tota una altra troballa. Quina serà la següent?
ÀLEX SUSANNA
Poeta
X Twitter, 23/VII/2023
Més ressò...
«Salze publica la poesia de l’irlandés Louis MacNeice per primera vegada en català» [La Veu dels llibres, 26-V-2023 – PDF].
«Ahir corregia un parell de treballs sobre “L’Elionor” de Martí i Pol i avui en obrir el llibre de Louis MacNeice a Salze Editorial em trobo això que no coneixia . Jaume Subirana, 6-IV-2023
«A tocar de l’equinocci de primavera i notant la flaire del Dia Mundial de la Poesia 21/03, ens floreix a casa el tercer lliurament de Salze Editorial (un per any!) de ‘La claror al jardí’ de Louis Macneice, traducció del poeta Marcel Riera». Afers Domèstics, 20/III/2023