Vés al contingut

Ressò

Recollim aquí les ressenyes crítiques i altres referències aparegudes sobre l’obra antològica Sal oceànica d’Eavan Boland, amb traducció de Miquel Àngel Llauger.

 

«Una veu dúctil i flexible»

La veu d’Eavan Boland que descobrim a Sal oceànica és una veu dúctil i flexible que em recorda el concepte –tan irlandès, d’altra banda– de tranquillity; una veu intensa i calma que s’expressa en bona part de l’obra antologada entre la tendresa i la cruesa amb una naturalitat que sobta.

JORDI SOLÀ COLL
Poeta

La Veu dels Llibres, 14-XI-2022 (PDF)
jordi-sola-coll

«Preciosa i senzilla»

Boland, amb una llengua de cada dia, preciosa i senzilla, i amb un ritme natural i precís, explica una altra versió dels fets, la pròpia recepció, percepció i interpretació dels tres temps (memòria, observació i auguri) des d’un espai d’acollida (terra, mare, llengua).

LAIA MALO
Poeta

Ara Balears, 18/VII/2022 – PDF
laia-malo

«Dura i delicada»

Tant la condició nacional com la condició de dona travessen molts dels poemes de Boland, que escrivia un tipus de poesia evocadora, suggerent, en què la seva història personal i la del seu país es barregen, com si fossin dues cares d’una moneda valuosa sempre a punt de perdre’s. O de desaparèixer. […] La poesia d’Eavan Boland és dura i delicada

PERE ANTONI PONS
Poeta

Pere Antoni Pons

«Una visió estereoscòpica»

Boland sovint tria descriure el seu entorn més proper, més micro, però aquesta decisió no és inintencionada ni respon a l’expectativa que les poetes només poden escriure les coses menudes, amb la intimitat com a tema menor. Sap que aquells zooms que aplica sobre la veïna, un plat blau, o les llums d’un cotxe, són puntades de fil. Amb elles construeix el tapís on retrata tres generacions.

ALBA CAMARASA
Poeta

Caràcters 95, novembre 2022 – PDF

Camarasa-Alba

«Fa nàixer un món»

Mestressa de versos, podia abordar temes com la maternitat, el sexe, el matrimoni, la menstruació, tot de problemes reals, propers i quotidians, però sobretot, podia —perque volia— deslliurar-se de l’ombra a què estava sotmesa i mostrar el seu talent en primera persona, gran i forta com era, hereva del foc i de l’aigua, de l’aire i de la terra, de tota la vida.

BEGONYA MEZQUITA
Poeta

Trapezi, 1/VI/2022 – PDF

«Una pura meravella»

Aquesta antologia d’Eavan Boland, traduïda per Miquel àngel Llauger a SalzeEditorial, em sembla una pura meravella: qui s’hi acosti no en sortirà igual. Poesia de la bona, on mite, història, llengua, irlandesitat i domesticitat es barregen i fan de cada poema una festa de la intel·ligència.

ÀLEX SUSANNA
Poeta

Twitter, 30/III/2022 – PDF

Més ressò...

«Eavan Boland, la poeta més important d’Irlanda, per primera vegada en català». Nosaltres La Veu, 4-V-2022

«Per a la gent del vers, Eavan Boland és un tret segur.». Jaume Subirana, 24-XI-2022

0
    0
    La teua cistella
    El carret és buitTornar a la botiga