Ressò
Recollim aquí les ressenyes crítiques i altres referències aparegudes sobre l’obra antològica Sal oceànica d’Eavan Boland, amb traducció de Miquel Àngel Llauger.
«Una veu dúctil i flexible»
La veu d’Eavan Boland que descobrim a Sal oceànica és una veu dúctil i flexible que em recorda el concepte –tan irlandès, d’altra banda– de tranquillity; una veu intensa i calma que s’expressa en bona part de l’obra antologada entre la tendresa i la cruesa amb una naturalitat que sobta.
JORDI SOLÀ COLL
Poeta
«Preciosa i senzilla»
Boland, amb una llengua de cada dia, preciosa i senzilla, i amb un ritme natural i precís, explica una altra versió dels fets, la pròpia recepció, percepció i interpretació dels tres temps (memòria, observació i auguri) des d’un espai d’acollida (terra, mare, llengua).
LAIA MALO
Poeta
«Dura i delicada»
Tant la condició nacional com la condició de dona travessen molts dels poemes de Boland, que escrivia un tipus de poesia evocadora, suggerent, en què la seva història personal i la del seu país es barregen, com si fossin dues cares d’una moneda valuosa sempre a punt de perdre’s. O de desaparèixer. […] La poesia d’Eavan Boland és dura i delicada
PERE ANTONI PONS
Poeta
«Una visió estereoscòpica»
Boland sovint tria descriure el seu entorn més proper, més micro, però aquesta decisió no és inintencionada ni respon a l’expectativa que les poetes només poden escriure les coses menudes, amb la intimitat com a tema menor. Sap que aquells zooms que aplica sobre la veïna, un plat blau, o les llums d’un cotxe, són puntades de fil. Amb elles construeix el tapís on retrata tres generacions.
ALBA CAMARASA
Poeta
«Fa nàixer un món»
Mestressa de versos, podia abordar temes com la maternitat, el sexe, el matrimoni, la menstruació, tot de problemes reals, propers i quotidians, però sobretot, podia —perque volia— deslliurar-se de l’ombra a què estava sotmesa i mostrar el seu talent en primera persona, gran i forta com era, hereva del foc i de l’aigua, de l’aire i de la terra, de tota la vida.
BEGONYA MEZQUITA
Poeta
«Una pura meravella»
Aquesta antologia d’Eavan Boland, traduïda per Miquel àngel Llauger a SalzeEditorial, em sembla una pura meravella: qui s’hi acosti no en sortirà igual. Poesia de la bona, on mite, història, llengua, irlandesitat i domesticitat es barregen i fan de cada poema una festa de la intel·ligència.
ÀLEX SUSANNA
Poeta
Més ressò...
«Eavan Boland, la poeta més important d’Irlanda, per primera vegada en català». Nosaltres La Veu, 4-V-2022
«Per a la gent del vers, Eavan Boland és un tret segur.». Jaume Subirana, 24-XI-2022