Vés al contingut
En el 77 aniversari avui del seu naixement, anunciem que Salze Editorial editarem una antologia de la poeta dublinesa Eavan Boland, per primera vegada en català gràcies a la traducció de Miquel Àngel Llauger. El nou volum està previst per al març del 2022.

La llum que hem perdut

Repetiu la paraula santedat i som
en una Irlanda antiga,
en un temps trenat amb sèu:

fum d’espelma que s’enfila
cap a les cares grogues de porcellana
dels santificats.

Alço la vista. Pintats en vidre
dintre l’àlgebra
dels buits de les finestres

baixen la vista: atzurs salvatges
que deixen fora la llum d’un
país petit.

EAVAN BOLAND
Traducció de Miquel Àngel Llauger

Eavan Boland [per Maura Hickey]

The light we lost. Repeat the word sainthood and we are / in an old Ireland, / in a time warp of tallow— // candle smoke rising towards / the porcelain / yellow faces of the sanctified. // I look up. Painted on glass / inside the algebras / of windows spaces // they look down: savage azures / keeping out the light of / a small country.

0
    0
    La teua cistella
    El carret és buitTornar a la botiga