Per primera vegada en català gràcies a la traducció de Lucas Gonzalvo Valls, Salze Editorial editarà una antologia del poeta de Tessalònica Dinos Khristianópulos, Premi Nacional de Literatura a Grècia, que el poeta va rebutjar. L’aparició del volum està prevista per al febrer del 2024.
Us oferim un tast de dos poemes recollits a l’antologia d’aquest gran poeta força inconformista i contestatari, a més de crític literari, artístic, filològic i musical, així com traductor, editor i, en definitiva, una de les figures més controvertides de les lletres gregues de la segona meitat del segle XX, sobretot per la seva poesia.
Προσκυνήματα. Ἀπὸ μικρὸς συνήθισα νὰ προσκυνῶ / χέρια παπάδων, ἱερὲς εἰκόνες· / μετὰ τὸ γύρισα σὲ πόδια ἀγαπημένα. // Τώρα μπερδεύω τί θὰ πεῖ προσκυνημένος. [Ἀνυπεράσπιστος καημόςm, 1955-1970]
Amor
Llepar-te les mans, llepar-te els peus —
l’amor es guanya amb submissió.
No sé com l’entens tu, l’amor:
no és només un bany de llavis,
un planter d’abraçades a les aixelles,
confusió de patiment,
consol d’espasmes.
És sobretot una confirmació de la nostra solitud,
quan provem d’arraulir-nos vora un cos difícil d’abastar.
DINOS KHRISTIANÓPULOS
Trad. Lucas Gonzalvo Valls
Ἔρωτας. Νὰ σοῦ γλείψω τὰ χέρια, νὰ σοῦ γλείψω τὰ πόδια – / ἡ ἀγάπη κερδίζεται μὲ τὴν ὑποταγή. // Δὲν ξέρω πῶς ἀντιλαμβάνεσαι ἐσὺ τὸν ἔρωτα· / δὲν εἶναι μόνο μούσκεμα χειλιῶν, / φυτέματα ἀγκαλιασμάτων στὶς μασχάλες, / συσκότιση παράπονου, / παρηγοριὰ σπασμῶν. // Εἶναι προπάντων ἐπαλήθευση τῆς μοναξιᾶς μας, / ὅταν ἐπιχειροῦμε νὰ κουρνιάσουμε σὲ δυσκολοκατάχτητο κορμί. [Ἀνυπεράσπιστος καημόςm, 1955-1970]